Перейти к основному содержанию

Заботкіна прокоментувала скандал на Нацвідборі-2024: я працюю лише з піснями, я не перекладачка

10.02.2024
Опубликовано в Общество

Читать на русском

Заботкіна прокоментувала скандал на Нацвідборі-2024: я працюю лише з піснями, я не перекладачка

Заботкіна прокоментувала скандал на Нацвідборі-2024: я працюю лише з піснями, я не перекладачка

Перекладачка жестовою мовою Катерина Заботкіна, яка під час Нацвідбору на Євробачення 2024 стала зіркою мережі, відреагувала на звинувачення в тому, що її переклад пісень не був зрозумілим для усіх людей із вадами слуху. Вона розповіла, що працює винятково з піснями та не має профільної освіти.

До того, щоб у жестках показати кожен конкурсний трек, Заботкіна готувалася завчасно. Про це вона сказала у коментарі "Детектор Медіа".

"Я працюю лише з піснями, я виконую пісні жестовою мовою. З мого боку буде неповагою до перекладачів, які здобували профільну освіту, називати себе також перекладачкою. Я не займаюся синхронним перекладом. Я виконую лише пісні з попередньою підготовкою до їхнього виконання", – пояснила зірка Нацвідбору.

Катерина Заботкіна про скандал на Нацвідборі-2024: я працюю тільки з піснями, я не перекладачка  qkxiqdxiqdeihrant

За її словами, переклад пісень зі слів на жести – це творчий процес, який не передбачає дослівну адаптацію, а може бути змінений для кращого розуміння сенсу.

"Не завжди те, що написано у тексті пісні, відображає сенс. Очевидно, що я можу зчитати сенс по-своєму, а хтось — по-іншому. Ми навіть із моєю викладачкою та людьми, які не чують, під час підготовки до Нацвідбору проговорювали: який сенс ми бачимо у цій фразі? У всіх вони різні — і це може викликати непорозуміння", – додала Заботкіна.